Wednesday, August 20, 2014

ဂ်ပန္ဘာသာ

ဂ်ပန္ဘာသာ ဆိုတာ အမ်ားသိၾကတဲ့ အတိုင္း တရုတ္စာလံုးေတြကို ယူသံုးထားတာေတြ႔ရပါမယ္။

 ျမန္မာျပည္ မွာလည္း တိုင္းရင္းသား ဘာသာစကား အခ်ိဳ႕ မွာ ျမန္မာအကၡရာေတြနဲ႔ ေရးထားတာေတြ႔ဖူး ၾကမွာပါ။ မဖတ္ႏိုင္ေပမဲ့ နီးစပ္ရာ အသံေတြေတာ့ ရွိတတ္ၾကပါတယ္။အဲ့ဒီ႕ သေဘာပါပဲ။အရင္က ဂ်ပန္ေတြ၊ကိုရီးယားေတြ  ဟာ စကားရွိၿပီး စာမရွိတဲ့အတြက္ တရုတ္စာကို ယူသံုးခဲ့ၾကေပမဲ့ တကယ္ကတရုတ္စာ ျဖစ္ေနတာကို သေဘာမက်တဲ့ အတြက္ အတတ္ႏိုင္ဆံုးတရုတ္စာ ေလာင္းရိပ္ကလြတ္ခ်င္ခဲ့ ၾကတယ္လို႕ ၾကားဖူးပါတယ္။


သို႔ေသာ္လည္း ျမန္မာစကားနဲ႕ ဥပမာေပးရရင္ အက်ပ္ေတြ႔တဲ့အခါ က်မတို႕ ဒုကၡပါပဲ လို႕ေျပာတတ္ၾကပါတယ္။တကယ္ေတာ့ ပါဠိလို ဒုကၡ ဆိုတာ ျမန္မာလို ဆင္းရဲျခင္းမို႕ ျမန္မာစာဆန္ဆန္ ဆင္းရဲျခင္းပါပဲလို႕ ညဥ္းတြားသင့္ေပမဲ့ အရင္ကတည္းကသံုးလားတဲ့ အသံုးအႏႈန္းကို ခုမွ ျပင္ဖို႔ဆိုတာ ဘာသာေဗဒ သေဘာအရ မလြယ္ကူတဲ့ အလုပ္ပါ။


ဂ်ပန္ေတြက အေရးစာလံုး မေပၚခင္ ဟိုးအရင္ကတည္းက ေရကို (မီဇု) လို႕ ေခၚပါတယ္ တရုတ္ေတြကေတာ့ (ရႊယ္)လို႕ ေခၚပါတယ္ တရုတ္စာလံုး (ဂ်ပန္လို ခန္းဂ်ီး လို႕ေခၚ) အေနနဲ႔ 水 လို႕ ေရးရာမွာ ဒီစာလံုးကိုပဲ ကိုယ့္အသံနဲ႔ ကိုယ္ဖတ္ၾကပါတယ္။ဒါေၾကာင့္ ေရ၊ေလ၊မီး စတဲ့ တစ္လံုးခ်င္း အေနအထားမွာ စာလံုးတူေပမဲ့  အသံမတူပါဘူး။သို႕ေသာ္ ေခတ္ေပၚ တယ္လီဖုန္းလိုစာလံုးကို 電話လို႕ သံုးႏႈန္းရာမွာ တရုတ္က (ထ်န္းဝွ) လို႕ ဖတ္ျပီး၊ဂ်ပန္က (ဒန္းဝ)လို႕ဖတ္ပါတယ္။အသံဆင္တဲ့ အပိုင္းမ်ားလို႕ တရုတ္စာတတ္သူေတြ ဂ်ပန္စာေလ့လာရင္ စာလံုးအခက္အခဲ မရွိတတ္ပါဘူး။


ေနာက္တစ္ခု ဂ်ပန္စာနဲ႔ တရုတ္စာမွာ ဘာသာေဗဒ အရ ႀကီးမားတဲ့ ကြဲလြဲမႈရွိေနတာကေတာ့ တရုတ္စာဝါက်ဖြဲ႕ ပံု ဟာ (ဝိဘတ္၊ပစၥည္း၊သမၺႏၶစတဲ့)particle(ကို၊က၊မွ၊..)စတာေတြ မပါပဲ Sub+Verb+Objပံုစံ ဘာသာစကား ျဖစ္ၿပီး၊ ဂ်ပန္စာကေတာ့(ျမန္မာစာႏွင့္တူညီစြာ) Sub+Obj+ Verbပံုစံျဖစ္တာပါပဲ။

ဒါဆို ဒီဝါက်ထဲက  particleေတြကို ဂ်ပန္ေတြ ဘာနဲ႔ ေဖာ္ျပၾကသလဲ ?

သူတို႕ဟာ မူရင္းအသံနဲ႔ ဆင္တူတဲ့ တရုတ္စာေတြကေန အပိုင္းလိုက္ ျဖဳတ္ျပီး သံုးဖို႕ တီထြင္လိုက္ၾကတယ္။ကိုရီးယားေတြ လည္း စာလံုးအဝိုင္းေလးေတြနဲ႔ ကိုရီးယားစာ  အသံဖလွယ္ဖို႕ တီထြင္သလိုပါပဲ။

ဂ်ပန္စာမွာ  ဥပမာ 安 (အန္း)ဆိုတဲ့ ခန္းဂ်ီးကို あ(အ)ဆိုတဲ့ အကၡရာ အျဖစ္ အသြင္ယူျပီး ဂ်ပန္ပိုင္ အကၡရာ အျဖစ္ထြင္ျပီး ဂ်ပန္သံ ထည့္ ဂ်ပန္စာ လုပ္လိုက္တယ္။ ဒီ႕အျပင္ ေမြးစားစကားလံုး ေတြအတြက္လည္း 阿ဆိုတဲ့ တရုတ္စာခန္းဂ်ီးကေန ေရွ႔ျခမ္းေလးကိုအ သြင္ယူၿပီး ア(အ)လို႕ ထြင္တယ္။

၁၅ရာစုအကုန္ေလာက္ကတည္းက ခရစ္ယာန္သာသနာျပဳ ဆရာေတြ ဂ်ပန္ကိုဝင္လာၿပီး ဂ်ပန္ဘာသာကို ေလ့လာတဲ့အခါ သူတို႕အဆင္ေျပေအာင္ အဂၤလိပ္အကၡရာနဲ႔ မွတ္သားရာက Romajiဆိုတာပါ သံုးၾကျပန္တယ္။ေပၚတူဂီေတြကအစျပဳ ေဟာ္လန္လူမ်ိဳးေတြအဆံုး အသံုးျပဳခဲ့ဲကတာ ေတြ႔ရေပမဲ့ ယေန႕သံုးေနတဲ့ ျပည့္စံုေကာင္းမြန္တဲ့ Roma jiကေတာ့ ၁၉ရာစု ေလာက္က နာမည္ေက်ာ္ခဲ့တဲ့ အေမရိကန္လူမ်ိဳး J.C.Hepburn ကျပဳစုခဲ့တာျဖစ္တယ္။


ဒီအသံထြက္စနစ္အရ ဥပမာ take ဆိုရင္ (တာ့ခဲ)လို႕ဖတ္၇တယ္။ဒီေရာမစာလံုးကလည္း ကြန္ျပဳတာ  လက္ကြက္၊အဘိဓာန္နဲ႔ ဂ်ပန္နာမည္ေတြ အဂၤလိပ္စာလံုးနဲ႔ ေရးရင္ ဖတ္ရလို႕ ခုထိအသံုးဝင္တုန္းပါ။

ဒါေၾကာင့္ အႏွစ္ခ်ဳပ္ရရင္ ဂ်ပန္စာ ေလ့လာသူဟာ ေအာက္ပါ၄မ်ိဳးကို အကုန္ေလ့လာရတယ္။

၁။တရုတ္စာလံုး(ခန္းဂ်ီး)Kan ji
၂။ဂ်ပန္အကၡရာ (ဟိရ ဂန)Hira gana
၃။ေမြးစားစကားလံုးသံုးဂ်ပန္ အကၡရာ(ခါတ ခန)Kata Kana
၄။အဂၤလိပ္အကၡရာ(ေရာမဂ်ီ)Roma ji

ဥပမာ

   私         は    コーヒー   が     きです。
watashi    wa     koo hii     ga    su   ki desu.

ငါ က ေကာ္ဖီ ကို ၾကိဳက္တယ္။

အထက္ပါစာေၾကာင္းဟာ လက္ေတြ႕ သံုးေနတဲ့ ဂ်ပန္စာ အသံုးအႏႈန္းျဖစ္တယ္။
私、好ဆိုတာ ခန္းဂ်ီးစာလံုး
コーヒーက ေကာ္ဖီဆိုတဲ့ အဂၤလိပ္စာကလာလို႕ ေမြးစားအကၡရာ ခါတခန ကိုသံုးျပီးေရးတယ္။
は、が、~です ကေတာ့ ဝါစဂ္ေတြျဖစ္လို႕ ဂ်ပန္အကၡရာ ဟီရဂန နဲ႕ေရးရတယ္။

ေနာက္တစ္ပတ္မွ အကၡရာေတြကို မိတ္ဆက္ပါရေစ။
ေအးျမျမ






ရည္ရြယ္ခ်က္

ဘာသာစကားတစ္ခုကို သင္တန္းတက္ဖို႕ အခ်ိန္မေပးႏိုင္သူေတြ အင္တာနက္ကေန တဆင့္  ေလ့လာႏိုင္ဖို႕အတြက္ ရည္ရြယ္ပါတယ္။

ဂ်ပန္စာကို တတ္ေျမာက္ျပီးသားသူေတြ အတြက္ကေတာ့ နီးရာစာအုပ္ဝယ္ယူျပီး ေလ့လာႏိုင္ေပမဲ့ ခုမွစသင္ယူလို သူေတြအတြက္ အေထာက္မပံ႔ျဖစ္ေစဖို႕ အေျခခံအဆင့္မွ ကိုယ္သိသေလာက္နဲ႔ ႀကိဳးစားတင္ျပပါမယ္။

ဘာသာစကားတစ္ခု တတ္ေျမာက္ထားျခင္း ဟာ အလဟသ ေတာ့မျဖစ္ပါဘူး။အသံုးလိုတဲ့အခ်ိန္ ခ်က္ခ်င္း အသံုးခ်ႏိုင္ဖို႕ အတြက္ အခ်ိန္ကိုအရင္းႏွီးျပဳျပီး ေလ့လာထားမယ္ဆို အေျခခံေလာက္တတ္ေျမာက္ ထားရာက စိတ္ပါဝင္စားမႈအလိုက္ အသက္ေမြးဝမ္းေၾကာင္း အထိ အသံုးခ်ႏိုင္တာမို႕ ဘာရယ္မဟုတ္ အင္တာနက္မွာ အခ်ိန္ေပးႏိုင္မဲ့ သူေတြ အတြက္ ႀကိဳဆိုပါတယ္။

ေစတနာ အရင္းခံျပီး ကိုယ္သိထားတာ မွ်ေဝလိုေပမဲ့ က်မကိုယ္တိုင္က သိပ္အတတ္ႀကီး မဟုတ္လို႕ နားလည္တတ္ကၽြမ္းသူမ်ား အခ်ိန္ေပးႏိုင္ပါက ဝင္ေရာက္သင္ျပေပးဖို႕ကိုလည္း ဖိတ္ေခၚပါတယ္ရွင္။


ဂ်ပန္မွာေနထိုင္စဥ္ အခါအားေလွ်ာ္စြာ စကားျပန္လုပ္တဲ့ အေတြ႔အႀကံဳအရ ေျပာရရင္ သူတို႕ႏိုင္ငံမွာစကားျပန္ ဆိုတာကို နယ္ပယ္ခြဲထားတာ ေတြ႕ရပါတယ္။ဘာသာျပန္လည္း ထို႕အတူပါပဲ။ေဆးပညာေလာက စကားျပန္၊ေဆာက္လုပ္ေရး၊ႏိုင္ငံေရး၊ဓာတုေဗဒ၊ဥပေဒ စသျဖင့္နယ္ပယ္ခြဲ ျပီး အထူးျပဳေလ့လာတာ ေတြ႕ရေတာ့ က်မတို႕ ႏိုင္ငံမွာ လည္း စြမ္းရည္ျပည့္ ပညာရွင္အဆင့္ စကားျပန္ေတြ ေပၚထြက္လာေစ ခ်င္ စိတ္ျဖစ္မိပါတယ္။ကိုယ္တိုင္ ကဆရာဝန္၊အင္ဂ်င္နီယာ၊ေရွ႕ေန၊ႏိုင္ငံေရးသမား မို႕ ဘာသာစကား နဲ႔ မဆိုင္ဘူးလို႕ မေတြးပဲ ေလ့လာၾကည့္ရံုေလးကစလို႕ အဆင္ေျပစိတ္ပါမယ္ဆို လိုအပ္ေနတဲ့ ပညာရွင္ကြက္လပ္ေလးေတြ အထိကို အားျဖည့္ေပးေစလိုပါတယ္ရွင္။

က်မအေနနဲ႔ကေတာ့ နယ္ပယ္မခြဲပဲ အေျခခံအဆင့္ ဂ်ပန္စာကို ဖတ္တတ္ ေရးတတ္ ေျပာတတ္တဲ့ အထိ တင္ျပသြားဖို႔ ရည္ရြယ္ပါတယ္။ေက်းဇူးတင္ပါတယ္ရွင္။
ေအးျမျမ
၂၁၊၈၊၂၀၁၄